离骚 原文及翻译(3)
【译文】
拿出筮草和占卜的竹片啊,
请灵氛给我卜个卦。
我说:&ldqu;郎才女貌一定会结合啊,
谁真正美好而无人思恋他?
想天下是这样广大啊,
难道只有这里才有美女娇娃?&rdqu;
灵氛说:&ldqu;劝你远走高飞不要再迟疑啊,
哪有寻求娇客的人会把你丢下?
天底下哪里没有芳草啊,
你何必苦苦恋着故土老家?
世道黑暗使人惑乱眼花啊,
谁又能分辨咱们的善恶高下?
人们的好恶原本就不一样啊,
只是这些小人更古怪得可怕。
他们把野草艾蒿挂满腰间啊,
却说芳香的兰草不可佩挂。
他们连草木都分辨不清啊,
又怎能把美玉鉴赏评价?
取来粪土塞满荷包啊,
反说申椒不香气味差。&rdqu;
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
汤禹俨而求合兮,挚咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
时缤纷其变易兮,又何可以淹留。
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
岂其有他故兮,莫好修之害也!
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。
既干进而务入兮,又何芳之能祗?
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。
和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
【注释】
①巫咸:传说中的神巫名。
②糈(xǔ):精米。这里椒、糈都是享神的用物。
③翳(yì):遮蔽。
④剡剡(yǎn):闪闪发光的样子。
⑤矱(hu`):量长度的工具。矩矱:喻指法度。
⑥求合:寻求志同道合的人。
⑦咎繇:即皋陶,禹之贤臣。
⑧武丁:殷高宗名。传说武丁在梦中得一贤臣,就画像到处访寻,后来在傅岩筑墙的刑徒中找到了傅说,于是用为国相,国遂大治。
⑨鼓刀:鸣刀、钢(ɡànɡ)刀。相传吕望未发迹时曾在朝歌做屠夫。
⑩宁戚:春秋卫国人,未遇时曾经商。
晏:晚。
鹈鴂:鸟名,杜鹃。据说杜鹃鸣时,正是春事已过百花凋零时节。
众:指党人。
恐:读作&ldqu;共&rdqu;。
容长:外表好看。
榝(shā):恶木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所结的籽,味辛辣。
祗:振。
调:行走时佩饰发出的铿锵声。
【译文】
想信从灵氛的吉卦啊,
可心里犹豫决心难下。
巫咸将在今晚降神啊,
我备好香椒精米去邀请他。
众神遮天盖地一齐降临啊,
九疑山诸神纷纷前来接驾。
神光闪闪显示着灵异啊,
巫咸告诉我君臣遇合的古话。
说:&ldqu;努力上天下地去寻找啊,
去寻找政治主张一致的同道。
夏禹商汤认真访求贤臣啊,
终找到伊尹皋陶君臣协调。
如果你内心真正美好啊,
又何必托媒人去作介绍?
傅说在傅岩操筑垒墙啊,
武丁重用他毫不疑惑。
吕望在朝歌曾做过屠夫啊,
碰上周文王被举用位显官高。
宁戚夜半喂牛叩角高歌啊,
齐桓公听了请他辅佐当朝。
趁着你年岁还没有衰老啊,
还有充足的时光施展怀抱。
怕只怕杜鹃叫得太早啊,
到那时使百花凋零香消。&rdqu;
为什么玉佩那么高贵美好啊,
众人埋没它不让它光彩四耀?
这些小人根本不讲诚信啊,
都嫉妒它要把它摧残毁掉。
时世纷乱变化无常啊,
久留这里又有何必要?
兰草白芷都变得失去了馨香,
荃草蕙草也都变质化为茅草。
为什么往日的香花芳草啊,
今日里全都成了野艾臭蒿。
难道是有别的什么缘故吗?
不好修沽是它们的祸根殃苗!
我本以为兰草可以依靠啊,
谁知它华而不实徒有其表。
抛弃了它的美德追随世俗啊,
挤进群芳的行列硬充芳草。
椒兰专横谄谀傲慢狂妄啊,
栎籽又要钻进香囊冒充香料。
既然一心钻营往上爬啊,
又怎能振发香气芬芳四飘?
本来世道习俗就是上行下效啊,
又有谁能够不发生变异?
看椒兰都变成了这样啊,
更何况是揭车和江离?
只有我的佩饰可宝贵啊,
它的美质却一直被抛弃。
但它香气浓郁丝毫不减啊,
芬芳的清香至今没有消失。
步伐和着玉佩的节拍自取乐啊,
我姑且浪游四方再把美女寻觅。
趁着我的佩饰正当盛美啊,
我上天下地四处观察游历。
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
何离心之可同兮,吾将远逝以自疏。
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
路不周以左转兮,指西海以为期。
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。
奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷乐。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
【注释】
①历:选择。
②羞:肉脯,这里指精美的菜肴。
③琼爢(&iaute;):玉屑。
④象:象牙。
⑤云霓:以云霓为旗,一说画有云霓的旗。
⑥玉鸾:玉铃,形如鸾鸟。
⑦天津:天河的渡口。
⑧翼:展翼。
⑨翼翼:整齐的样子。
⑩赤水:神话中水名,源出昆仑山。
西皇:古帝王少嗥氏。
不周:不周山,神话中山名,在昆仑西北,山有缺口,故称不周。
玉轪(dài):车毂端的冒盖。
委蛇:迎风舒展的样子。
邈邈:遥远的样子。
媮:同&ldqu;愉&rdqu;。
临:居高视下谓临。
蜷局:蜷曲不伸。
【译文】
灵氛告诉我占卜的吉象啊,
选择一个好日子我将远行。
折几枝玉树枝当做菜肴啊,
把美玉磨成细屑作为干粮。
替我把飞龙驾起啊,
用美玉象牙把车子镶嵌。
不同心的人怎么可以共处啊,
我将主动疏远你远走他乡。
把我的行程转向昆仑山啊,
道路是那么遥远而漫长。
高扬的云旗遮天蔽日啊,
车上的玉铃叮咚作响。
清晨从天河渡口出发啊,
晚上我就到了遥远的西方。
凤凰展翅高举着龙旗啊,
整齐地在高空翻飞翱翔。
转眼我来到一片沙漠啊,
沿着赤水河我从容不迫。
指挥蛟龙在渡口架起桥啊,
命令西皇少嗥帮我渡过河。
路途遥远而又艰险啊,
传令众车让他们侍卫在两侧。
路过不周山向左转啊,
遥指西海那才是我期望的天国。
集合起我的千辆车乘啊,
一排排整齐的玉轮并驾飞行。
驾起八龙蜿蜒前进啊,
车上的云旗迎风飘动。
旗子卷起车儿停下啊,
我的精神仍在高飞驰骋。
奏起《九歌》舞起《九韶》啊,
且借这点时光把精神放松。
太阳冉冉东升一片光明啊,
突然间瞥见下面的故乡家园。
仆夫悲伤马儿也伤心啊,
缩身回头恋恋不肯向前。
乱曰: 已矣哉!
国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!
【注释】
①乱:乐曲的卒章称乱,也就是尾声的意思。从文章方面讲,乱,理也。篇章既成,撮其大要,称乱辞。
②无人:指无贤人。
③故都:故国。
④美政:指屈原的政治理想和主张。
⑤从彭咸之所居:即从彭咸于地下的意思,钱果之《离骚集传》:&ldqu;犹言相从古人于地下也。&rdqu;
【译文】
尾声:
算了吧!
国无贤良没人理解我啊,
我又何必思恋着故乡?
既然没人能与我推行美政啊,
我将要以彭咸作为榜样!