离骚 原文及翻译(3)

2018-05-31    阅读: 262  

  【译文】

  拿出筮草和占卜的竹片啊,

  请灵氛给我卜个卦。

  我说:&ldqu;郎才女貌一定会结合啊,

  谁真正美好而无人思恋他?

  想天下是这样广大啊,

  难道只有这里才有美女娇娃?&rdqu;

  灵氛说:&ldqu;劝你远走高飞不要再迟疑啊,

  哪有寻求娇客的人会把你丢下?

  天底下哪里没有芳草啊,

  你何必苦苦恋着故土老家?

  世道黑暗使人惑乱眼花啊,

  谁又能分辨咱们的善恶高下?

  人们的好恶原本就不一样啊,

  只是这些小人更古怪得可怕。

  他们把野草艾蒿挂满腰间啊,

  却说芳香的兰草不可佩挂。

  他们连草木都分辨不清啊,

  又怎能把美玉鉴赏评价?

  取来粪土塞满荷包啊,

  反说申椒不香气味差。&rdqu;

  【原文】

  欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

  巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。

  百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。

  皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。

  曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

  汤禹俨而求合兮,挚咎繇而能调。

  苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?

  说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。

  吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。

  宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

  及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

  恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。

  何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。

  惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

  时缤纷其变易兮,又何可以淹留。

  兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。

  何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?

  岂其有他故兮,莫好修之害也!

  余以兰为可恃兮,羌无实而容长。

  委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。

  椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。

  既干进而务入兮,又何芳之能祗?

  固时俗之流从兮,又孰能无变化?

  览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?

  惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。

  芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。

  和调度以自娱兮,聊浮游而求女。

  及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

  【注释】

  ①巫咸:传说中的神巫名。

  ②糈(xǔ):精米。这里椒、糈都是享神的用物。

  ③翳(yì):遮蔽。

  ④剡剡(yǎn):闪闪发光的样子。

  ⑤矱(hu`):量长度的工具。矩矱:喻指法度。

  ⑥求合:寻求志同道合的人。

  ⑦咎繇:即皋陶,禹之贤臣。

  ⑧武丁:殷高宗名。传说武丁在梦中得一贤臣,就画像到处访寻,后来在傅岩筑墙的刑徒中找到了傅说,于是用为国相,国遂大治。

  ⑨鼓刀:鸣刀、钢(ɡànɡ)刀。相传吕望未发迹时曾在朝歌做屠夫。

  ⑩宁戚:春秋卫国人,未遇时曾经商。

  晏:晚。

  鹈鴂:鸟名,杜鹃。据说杜鹃鸣时,正是春事已过百花凋零时节。

  众:指党人。

  恐:读作&ldqu;共&rdqu;。

  容长:外表好看。

  榝(shā):恶木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所结的籽,味辛辣。

  祗:振。

  调:行走时佩饰发出的铿锵声。

  【译文】

  想信从灵氛的吉卦啊,

  可心里犹豫决心难下。

  巫咸将在今晚降神啊,

  我备好香椒精米去邀请他。

  众神遮天盖地一齐降临啊,

  九疑山诸神纷纷前来接驾。

  神光闪闪显示着灵异啊,

  巫咸告诉我君臣遇合的古话。

  说:&ldqu;努力上天下地去寻找啊,

  去寻找政治主张一致的同道。

  夏禹商汤认真访求贤臣啊,

  终找到伊尹皋陶君臣协调。

  如果你内心真正美好啊,

  又何必托媒人去作介绍?

  傅说在傅岩操筑垒墙啊,

  武丁重用他毫不疑惑。

  吕望在朝歌曾做过屠夫啊,

  碰上周文王被举用位显官高。

  宁戚夜半喂牛叩角高歌啊,

  齐桓公听了请他辅佐当朝。

  趁着你年岁还没有衰老啊,

  还有充足的时光施展怀抱。

  怕只怕杜鹃叫得太早啊,

  到那时使百花凋零香消。&rdqu;

  为什么玉佩那么高贵美好啊,

  众人埋没它不让它光彩四耀?

  这些小人根本不讲诚信啊,

  都嫉妒它要把它摧残毁掉。

  时世纷乱变化无常啊,

  久留这里又有何必要?

  兰草白芷都变得失去了馨香,

  荃草蕙草也都变质化为茅草。

  为什么往日的香花芳草啊,

  今日里全都成了野艾臭蒿。

  难道是有别的什么缘故吗?

  不好修沽是它们的祸根殃苗!

  我本以为兰草可以依靠啊,

  谁知它华而不实徒有其表。

  抛弃了它的美德追随世俗啊,

  挤进群芳的行列硬充芳草。

  椒兰专横谄谀傲慢狂妄啊,

  栎籽又要钻进香囊冒充香料。

  既然一心钻营往上爬啊,

  又怎能振发香气芬芳四飘?

  本来世道习俗就是上行下效啊,

  又有谁能够不发生变异?

  看椒兰都变成了这样啊,

  更何况是揭车和江离?

  只有我的佩饰可宝贵啊,

  它的美质却一直被抛弃。

  但它香气浓郁丝毫不减啊,

  芬芳的清香至今没有消失。

  步伐和着玉佩的节拍自取乐啊,

  我姑且浪游四方再把美女寻觅。

  趁着我的佩饰正当盛美啊,

  我上天下地四处观察游历。

  【原文】

  灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。

  折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。

  为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。

  何离心之可同兮,吾将远逝以自疏。

  邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。

  扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。

  朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。

  凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

  忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。

  麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。

  路修远以多艰兮,腾众车使径待。

  路不周以左转兮,指西海以为期。

  屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。

  驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。

  抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。

  奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷乐。

  陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。

  仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

  【注释】

  ①历:选择。

  ②羞:肉脯,这里指精美的菜肴。

  ③琼爢(&iaute;):玉屑。

  ④象:象牙。

  ⑤云霓:以云霓为旗,一说画有云霓的旗。

  ⑥玉鸾:玉铃,形如鸾鸟。

  ⑦天津:天河的渡口。

  ⑧翼:展翼。

  ⑨翼翼:整齐的样子。

  ⑩赤水:神话中水名,源出昆仑山。

  西皇:古帝王少嗥氏。

  不周:不周山,神话中山名,在昆仑西北,山有缺口,故称不周。

  玉轪(dài):车毂端的冒盖。

  委蛇:迎风舒展的样子。

  邈邈:遥远的样子。

  媮:同&ldqu;愉&rdqu;。

  临:居高视下谓临。

  蜷局:蜷曲不伸。

  【译文】

  灵氛告诉我占卜的吉象啊,

  选择一个好日子我将远行。

  折几枝玉树枝当做菜肴啊,

  把美玉磨成细屑作为干粮。

  替我把飞龙驾起啊,

  用美玉象牙把车子镶嵌。

  不同心的人怎么可以共处啊,

  我将主动疏远你远走他乡。

  把我的行程转向昆仑山啊,

  道路是那么遥远而漫长。

  高扬的云旗遮天蔽日啊,

  车上的玉铃叮咚作响。

  清晨从天河渡口出发啊,

  晚上我就到了遥远的西方。

  凤凰展翅高举着龙旗啊,

  整齐地在高空翻飞翱翔。

  转眼我来到一片沙漠啊,

  沿着赤水河我从容不迫。

  指挥蛟龙在渡口架起桥啊,

  命令西皇少嗥帮我渡过河。

  路途遥远而又艰险啊,

  传令众车让他们侍卫在两侧。

  路过不周山向左转啊,

  遥指西海那才是我期望的天国。

  集合起我的千辆车乘啊,

  一排排整齐的玉轮并驾飞行。

  驾起八龙蜿蜒前进啊,

  车上的云旗迎风飘动。

  旗子卷起车儿停下啊,

  我的精神仍在高飞驰骋。

  奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

  且借这点时光把精神放松。

  太阳冉冉东升一片光明啊,

  突然间瞥见下面的故乡家园。

  仆夫悲伤马儿也伤心啊,

  缩身回头恋恋不肯向前。

  【原文】

  乱曰: 已矣哉!

  国无人莫我知兮,又何怀乎故都!

  既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!

  【注释】

  ①乱:乐曲的卒章称乱,也就是尾声的意思。从文章方面讲,乱,理也。篇章既成,撮其大要,称乱辞。

  ②无人:指无贤人。

  ③故都:故国。

  ④美政:指屈原的政治理想和主张。

  ⑤从彭咸之所居:即从彭咸于地下的意思,钱果之《离骚集传》:&ldqu;犹言相从古人于地下也。&rdqu;

  【译文】

  尾声:

  算了吧!

  国无贤良没人理解我啊,

  我又何必思恋着故乡?

  既然没人能与我推行美政啊,

  我将要以彭咸作为榜样!